Доктор Дэвид Кларк: двадцатилетний труд по переводу Библии на якутский язык

308

Дэвид Кларк известный английский ученый-лингвист, богослов и библеист с мировым именем, писатель, автор научных трудов и справочников по изучению Библии. За свою карьеру он консультировал перевод Библии более чем на пятьдесят языков. С 1995 года по 2014 год доктор Дэвид Кларк работал в качестве научного консультанта перевода Библии на якутский язык. За это время он четыре раза посетил Якутию и проконсультировал перевод двадцати девяти книг Библии. В этом очерке я бы хотела поделиться со студентами и коллегами-преподавателями СВФУ рассказом о жизни и работе доктора Дэвида Кларка.


Впервые я встретила Дэвида Кларка в 1995 году, когда мне было шесть лет. В том году моя мама Саргылана Леонтьева, богословский редактор и переводчик, работала над якутским переводом Нового Завета Библии и поехала со мной в Москву для участия в семинаре. Я впервые так далеко уехала из Вилюйского улуса, и скучая по бабушке с дедушкой, сразу же прониклась душой к Дэвиду Кларку, так как увидела в нем второго дедушку.

Когда мы впервые познакомились, я помню, как Дэвид спросил у меня: «Сколько тебе лет, Кая?» Я, на тот момент практически не знавшая русского языка, ответила ему: «Шеш». На что он рассмеялся и назвал меня настоящей женщиной, так как завтра мне должно было исполнится семь лет, а значит, молодясь, я приуменьшала свой возраст. Да, у Дэвида Кларка отличное британское чувство юмора. А еще он, будучи полиглотом, заметил, что «шеш» – это шесть на еврейском, так что, возможно, я ответила ему на иврите.

С тех пор мы дружим двадцать пять лет и сейчас поддерживаем общение через электронную почту. Каждый год я получаю от него открытки из разных уголков планеты, коих накопилось на целую коллекцию. В Дэвиде Кларке я нашла дедушку и мудрого советчика. Ведь действительно, благодаря маминой работе, мне очень повезло встретить такого доброго и понимающего друга. Еще я очень благодарна ему, что он познакомил меня с миром высокого искусства: каждый раз когда я приезжала в Москву, мы с Дэвидом посещали Кремлевский Дворец, где ставили балет «Лебединое озеро» или «Золушку», и Третьяковскую Галерею, что очень помогло мне в будущем, когда я начала заниматься живописью.

В 2012 году мне посчастливилось побывать в гостях у Дэвида и его супруги Гленис, которая стала мне близкой, как родная бабушка, познакомиться с их дочерьми и внуками, а также посетить Кембридж – университетский город, где учился Дэвид.

Ужин в Кембридже. 2012 год.

Путь ученого

Дэвид Кларк родился в июле 1937 года в старом английском городе Бристоль в юго-западной части Великобритании. Он был первым ребенком у супругов Айви и Альберта Кларков. Их второй сын Дон родился в 1950 году. Отец Дэвида работал на фабрике и во время Второй мировой войны служил в Королевских военно-воздушных силах Великобритании. А мать, как и большинство женщин того времени в Англии, была домохозяйкой и смотрела за домом и детьми.

Дэвид рос способным и прилежным ребенком, и в возрасте одиннадцати лет он выиграл стипендию для поступления в одну из лучших гимназий в Бристоле. Эта школа, которая называется «Больница королевы Елизаветы» (Queen Elizabeth’s Hospital), была основана в 1586 году. Она и сейчас считается одной из лучших гимназий страны.

Во время учебы в школе Дэвид заинтересовался французским, латинским и греческим языками

В 1955 году он получил стипендию для обучения в колледже Пемброк (Pembroke College) Кембриджского университета. Перед обучением все студенты должны были пройти службу в армии, поэтому Дэвид прослужил два года в Королевских военно-воздушных силах. В армии, не теряя времени, он прошел курс изучения русского языка, который в дальнейшем ему очень пригодился. Дэвид до сих пор хорошо им владеет. 

Пемброкский колледж. 2012 год.

Во время своего последнего учебного года Дэвид встретил свою будущую жену Гленис Паккэр, которая тогда работала врачом в больнице. В августе 1962 года они поженились.

После окончания колледжа в 1961 году Дэвид получил степень бакалавра (Bachelor of Arts). Дэвид решил не останавливаться и продолжить свое обучение. В 1964 году он получил вторую степень бакалавра богословия в Лондонском университете.

После университета Дэвид, его жена Гленис и их полуторагодовалая дочь Хелен поехали в Нигерию, где они прожили в деревне Орупата один год. Там Дэвид изучал ранее нигде не описанный редкий язык под названием «Экпэйэ» (Ekpeye). В результате проделанной работы он написал диссертацию, защитил ее и в 1969 году получил докторскую степень по лингвистике в Лондонской школе восточных и африканских исследований. К тому времени у них с Гленис родились еще две дочери Рэйчел и Дэбби. О своей жизни среди джунглей в Нигерии Дэвид написал книгу «Младенцы в джунглях» (Babes in the Jungle: A Year of Village Life in the Niger Delta), где он рассказывает о трудностях перевода Библии, жизни в деревне и местной культуре.

Обложка первого издания книги Дэвида Кларка «Младенцы в джунглях», где на фотографии его маленькая дочь Хелен со своим другом.

После возвращения в Великобританию в 1971 году Дэвид был приглашен на работу в Объединенные Библейские Общества (The United Bible Societies) в качестве научного консультанта по переводу. (Объединенные Библейские Общества (UBS) – всемирная федерация библейских обществ, созданная в 1946 году и работающая в более чем 150 странах.) Дэвида отправили в далекий Бангкок, где он работал с переводческими проектами в Таиланде, Бирме, Бангладеше и Камбодже. Там они прожили четыре года. Их дети учились в местной британской школе, чтобы по возвращении домой они без проблем могли продолжить свое образование.

В 1975 году семья из Бангкока переехала в Папуа-Новую Гвинею, которая тогда только обрела свою государственную независимость. Оттуда Дэвид ездил по работе в отдаленные районы Соломоновых островов, а Гленис стала работать врачом в местной больнице. Про их жизнь в этой экзотической стране, где они прожили вплоть до 1982 года, Дэвид написал вторую книгу «Острова и нагорья» (Of Islands and Highlands: Memories of Papua New Guinea and the Solomon Islands). В ней он рассказывает не только о своей работе по переводу Библии, но и о путешествиях по Тихому океану.

В начале 1982 года они переехали в Индию, где Дэвид большую часть своего времени проводил в качестве студента-исследователя в Объединенном богословском колледже. Также он помогал с различными переводческими проектами в Индии и Непале. После убийства Индиры Ганди в октябре 1984 года ситуация в Индии стала напряженной, и Дэвиду с семьей пришлось уехать из страны. Его перевели обратно в Таиланд, где он начал работать с проектами перевода Библии на языки коренных народов. Дети были рады вернуться в знакомые места, а Гленис нашла работу в Национальном музее Бангкока в качестве квалифицированного гида.

В 1990 году после продолжительной болезни умерла мать Гленис, и семье пришлось вернуться домой. Вскоре умер и отец Дэвида. Поэтому они решили остаться на родине и помогать своим престарелым родителям.

Работа над якутским переводом

После распада СССР в новообразованных независимых странах возникло много библейских обществ. И так как Дэвид знал русский язык, ему было поручено работать в государствах-преемниках бывшего Союза с коренными малочисленными народами в России, которые запрашивали новые переводы Библии или ее репринтные издания. В то время у Дэвида параллельно были проекты в Болгарии, а также среди саамов, живущих в арктических районах Норвегии, Швеции и Финляндии.

Первым проектом под эгидой Института перевода Библии в Москве, с которым Дэвид Кларк начал работать в России, оказался якутский язык

(Институт перевода Библии (ИПБ, Institute for Bible Translation) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах). Он также принимал участие в переводческих проектах ИПБ в Хакасии, Туве и Калмыкии. Но именно с якутской группой Дэвид работал дольше всего, с 1995 года по 2014 год.

Дэвид Кларк вспоминает: «Моя первая встреча с якутскими переводчиками состоялась на семинаре в Швеции в августе 1993 года. Через пару лет мне поручили работать над якутским проектом. С самого начала я был впечатлен компетентностью и качеством работы группы из Якутии. Работать с ними всегда было приятно. Постоянными сотрудниками были Саргылана Леонтьева, Аита Шапошникова и ныне покойная Мария Егорова. Я побывал в Якутске четыре раза с сентября 1995 года по апрель 2001 года, и у меня было еще несколько рабочих сессий с якутской группой в Москве. Дольше всех в проекте работала Саргылана Леонтьева. С ней я общался больше всего, а также подружился с ее маленькой дочерью Каей.

Группа умела находить якутские идиомы, которые ясно и естественно выражали смысл библейского стиха. Работа с якутским проектом была завершена всего за три недели до моего официального выхода на пенсию. И мне грустно было завершать проект, с которым я дольше всего работал в России».

Богословский редактор, переводчик и местный координатор якутского проекта Саргылана Леонтьева рассказывает: «В течение почти 20 лет Дэвид Кларк был нашим незаменимым консультантом в работе над Новым Заветом, Псалтирью и Притчами. Он тщательно проверял, насколько верно мы передали смысл древнегреческого и древнееврейского оригиналов Библии и объяснял нам все сложные места. Каждая консультация для нас становилась временем откровения и удивительного преображения нашего перевода.

Доктор Дэвид Кларк и научный сотрудник Онесимус Нгунду в библиотеке Библейского общества Кембриджского университета, где хранятся издания Библии всех времен на всех языках мира, включая и якутский перевод. 2012 год.

Дэвид глубоко уважал наши традиции. Он к каждому из нас относился необыкновенно внимательно и никогда ни в чем не подавлял. Всегда был предельно прост, деликатен и доброжелателен. Как говорят якуты, «ребенок с ребенком и старик со стариком». Помню, какая трогательная дружба завязалась у него с пожилыми верующими якутами Прасковьей и Трофимом Егоровыми. Литературный редактор якутского Нового Завета Д.К. Сивцев-Суорун Омоллоон, который много слышал и читал о Дэвиде Кларке, говорил о нем: «Это великое Божье благословение, что перевод Нового Завета консультировал такой прекрасный человек и большой ученый как Дэвид Кларк. С ним можно быть спокойным за верность якутского перевода».

В последние годы нашей совместной работы я по приглашению Дэвида и его жены Глэнис дважды побывала в Англии. Там в их доме прошли консультации книг Псалтири и Притчей. Оба раза я жила в их семье по месяцу и была окружена предельным вниманием и любовью. И я бесконечно благодарна Богу за то, что Он подарил нам такого мудрого консультанта и доброго друга».

Наши дни

Доктор Дэвид Кларк официально вышел на пенсию в 2002 году, но еще в течение семи лет продолжал работать в качестве добровольного консультанта в проектах Института перевода Библии в Москве. Вплоть до 2009 года он ездил в командировки по всему миру, участвовал в научных семинарах и конференциях. Но из-за проблем с сердцем ему пришлось прекратить частые рабочие поездки. Сейчас Дэвид и Гленис живут в маленьком городе Кэмберли недалеко от Лондона. Гленис в 2015 году диагностировали болезнь Альцгеймера. Она постепенно теряет память и живет под наблюдением врачей. Дэвид заботится о ней и ведет исследовательскую деятельность, пишет научные статьи.

Их дочери, которые в детстве объездили с родителями полмира, сейчас живут в Англии. Хелен занимается авторским правом и работает в издательской сфере, Рэйчел – администратор в Европейском банке реконструкции и развития (European Bank for Reconstruction and Development) в Лондоне, а Дебби работает физиотерапевтом в больнице в Херефорде. У Хелен двое детей, дочка Рози учится в Лидском университете (University of Leeds), а сын Кристиан еще школьник. Он увлекается конными скачками и участвует в юношеских гонках.

На фотографии: Дэвид Кларк с женой Гленис, тремя дочерьми и зятьями, а также внуками Рози и Кристианом. 2015 год.

Послесловие

Как пишет филологический редактор перевода Библии на якутский язык, главный научный сотрудник Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН (ИГИиПМНС СО РАН), доктор филологических наук Николай Николаевич Ефремов, перевод Библии на язык саха пополняет и обогащает лексико-фразеологическую систему языка и становится импульсом для его дальнейшего развития. И Дэвид Кларк, ученый из Великобритании, отдавший двадцать лет своей жизни якутскому проекту, несомненно внес огромный вклад в развитие нашего языка. Его драгоценный опыт и глубокое всестороннее образование стали крепкой основой для создания нового перевода Библии на современный язык саха.

В октябре 2019 года на презентации Книги пророка Ионы на якутском языке, проведенной в рамках VIII Свято-Иннокентьевского студенческого форума, архиепископ Якутский и Ленский Роман заочно наградил доктора Дэвида Кларка высшей епархиальной наградой – медалью священномученика Евгения (Зернова) II степени за многолетний труд по переводу Библии на якутский язык.

В 2018 году ведущий научный журнал «Переводчик Библии» (The Bible Translator), посвященный теории и практике перевода Библии, в честь Дэвида Кларка выпустил специальный номер. Все статьи, опубликованные в этом номере под общим названием «Необычайный дух, знания и понимание» затрагивали его научные интересы.

Стивен Паттемор (Stephen Pattemore), редактор журнала «Переводчик Библии» и по совместительству директор отдела переводов Библейского общества Новой Зеландии, пишет в предисловии к номеру журнала: «Дэвид Кларк – один из самых востребованных авторов в истории нашего журнала. Он всегда старался в первую очередь познакомиться с культурой народа, на язык которого делается перевод Библии. Дэвид уважает уникальную красоту местных языков и всегда прислушивается к мнению переводческих групп. Он из глубины своего опыта лаконично предлагает им идеи и критические замечания».

А вот что пишет Тодд Скейсуотер (Todd Scacewater), доктор философии по герменевтике, профессор международных исследований Международного университета Далласа: «Дэвид Кларк не просто миссионер и не просто ученый. Он и тот, и другой одновременно, потому что совместил в себе все их необходимые качества. Идеи, полученные им в результате полевой лингвистической работы, сделали его ученым-практиком. Его академическая работа стала порукой того, что он прекрасно разбирается в деталях и конструктивно мыслит. Качество его библейских знаний впечатляет.  Дэвид Кларк олицетворяет ученого переводчика Библии. Он компетентен во многих дисциплинах. Невероятно трудолюбив, и даже сейчас, на пенсии, когда ему за 80, продолжает писать, редактировать и переписываться с коллегами, чтобы помогать им».

Виталий Юрьевич Войнов, директор Института перевода Библии, доктор философии, ученый-филолог, специалист в области тюркологии и библеистики, научный консультант и богословский редактор, пишет: «В течение более полувека своей трудовой деятельности Дэвид Кларк участвовал во многих проектах по переводу Библии, включая проект перевода Нового Завета на тувинский язык, в котором я впервые встретился с Дэвидом. Дэвид обладает энциклопедическими знаниями по языкам, антропологии, этнографии, мировой истории, теории и практике перевода, библеистике, богословию и многим другим гуманитарным наукам. Его энциклопедизм потрясает. Однако при этом колоссальные знания не затмевают в нем человечности, дружелюбия, простоты в отношениях, чувства юмора, любви к красоте нашего мира и благоговения перед Священным Писанием. Я благодарен Богу за то, что имел честь сотрудничать с Дэвидом и учиться от него качественному переводу Библии».

Марианна Беерле-Моор, директор Института перевода Библии с 1997 года по 2013 год, доктор философии, специалист в области языкознания и этнолингвистики, почетный доктор (Honoris Causa) Российской Академии наук, консультант переводческих проектов, говорит: «Дэвид Кларк приехал в качестве преподавателя на первый семинар Института перевода Библии, организованный в Швеции для переводчиков из разных регионов России (включая Якутию) в 1993 году. Там я впервые встретилась с ним. Это положило начало очень плодотворному сотрудничеству и развитию личной дружбы. Когда Институт как организация в конце 90-х переместился из Швеции в Россию, объем работы с огромным количеством новых проектов был непомерным. Благодаря помощи Дэвида, как в преподавании, так и в консультировании, эти проекты укреплялись и качество переводов в них росло. Он был самым популярным преподавателем, поскольку умел сложные экзегетические проблемы преподнести интересно и доступно для каждого. Дэвид продолжал поддерживать нашу работу и помогать при первой необходимости еще долгие годы после наступления его пенсионного возраста. Институт перевода Библии поздравил его с восьмидесятилетием, выпустив почти 600-страничный сборник его собственных статей. Сборник озаглавлен словами из Псалма, которые моментально вспоминаются, когда думаешь о Дэвиде: «О законе Его размышляет он день и ночь, во всем, что он ни делает, успеет».

Очень надеюсь, что мне хотя бы немного удалось познакомить читателей с  замечательным человеком и выдающимся ученым Дэвидом Кларком и исполнить таким образом свой долг – как его друга и названной внучки.

Думаю, статья будет полезна для студентов и преподавателей лингвистов и филологов, тех кто изучает в научных целях историю переводов на якутский язык, и станет подспорьем в их будущих исследованиях.

Автор: Карина (Кая) Леонтьева, старший преподаватель ФЭИ СВФУ

Рекомендуем: